【逃げる】
[にげる] [nigeru] [自動詞.二類]
🔸重音: 2
🔸中文翻譯: 逃跑
🔸Translation: to escape
【避ける】
[さける] [sakeru] [他動詞.二類]
🔸重音: 2
🔸中文翻譯: 避開
🔸Translation: to avoid
日文有很多這樣的情況:
兩個意思有點像的字
分開來看分別是「和語」
把它們詞首的漢字取出來
擺在一起看就變成「漢語」
例如:
離(はな)れる、別(わか)れる
→離別(りべつ)
危(あぶ)ない、険(けわ)しい
→危険(きけん)
省(はぶ)く、略(りゃく)す
→省略(しょうりゃく)
...
還有今天的這組字
逃げる、避ける→逃避(とうひ)
不知為何超級常搞混😂
今天就來徹底搞清楚!
逃跑、逃避、逃走...
「逃」開頭的都是「逃げる」
日劇「月薪嬌妻」的日文名稱就叫作:
逃げるは恥(はじ)だが役(やく)に立(た)つ
(逃避雖可恥但有用)
例句:
仕事(しごと)から逃げたい。
想逃離工作。
今(いま)のうちに逃げろ!
趁現在快逃!
「避ける」是避開、躲避、回避的意思
例句:
彼(かれ)はその質問(しつもん)を避けた。
他回避了那個問題。
どうして私を避けてるの?
你為什麼要躲著我?
💡記法:
逃げる的「逃」字讀「に」
に音近「匿」,記「逃匿」
逃げる的「げ」有濁音
因為「逃」的動作比較大
會弄髒(濁)身體
避ける的「避」字讀「さ」
さ音近「閃」,記「閃避」
#日文輕鬆記
追蹤IG: https://www.instagram.com/japanese_memo/